Incertidumbre creciente

A pesar de recientes cargos reñidos sobre la presencia “perjudicial” de hispanohablantes en los Estados Unidos, el español mantiene una historia vibrante en el país, pero un futuro sorprendentemente complejo.

Screen Shot 2016-04-09 at 8.10.45 PM

http://users.humboldt.edu/ogayle/hist383/Discovery.html

 

Aunque la ubicuidad del español ha aumentado durante los últimos años, habían existido muchas comunidades hispanas por más que cuatro siglos. De hecho, la lengua precedía al inglés en este territorio. Por eso, la práctica de hablar español no es el resultado del patrón de inmigración contemporáneo, sino tiene raíces entrelazados con la estructura de la nación.

Durante las primeras décadas de colonización, los españoles establecieron asentamientos por todo el suroeste, región que todavía demuestra características latinas. Cuando los Estados Unidos agarraron a la tierra española/mexicana en el siglo 19, la influencia de inglés extendía, pero el español nunca fue erradicado.

Debido a este fundamento y una afluencia significativa de latinoamericanos en los años subsiguientes, los EE.UU ya abrigan una población de hispanohablantes grandísima (sólo México tiene más). Las figuras indican que hay 41 millones de personas que usan al español en la nación, y proyecciones pronostican que superarán a México antes de 2050, aunque la tasa de crecimiento de la población latina en los EE.UU ha reducida.
Screen Shot 2016-04-09 at 8.13.16 PMScreen Shot 2016-04-09 at 8.13.03 PM

https://sites.dartmouth.edu/lats41mahoney/2014/05/18/latinos-drive-growth-of-soccer-in-the-united-states/ , http://www.pewresearch.org/fact-tank/2015/06/25/u-s-hispanic-population-growth-surge-cools/

No obstante, eso no garantiza una subida exponencial del uso de la lengua española. Con las generaciones segundas y terceras de ciudadanos latinos, la habilidad de hablar al español ha declinado. En 2013, 75% de los hispanos pudieron hablar español, pero en 2020 parece que lo hablarán 66%. El resultado será determinado por la relación entre nacimientos de niños hispanos en los EE.UU, y la frecuencia de inmigración desde países latinoamericanos.

Screen Shot 2016-04-09 at 8.16.26 PM

https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_United_States

 

Daniel Villa, un profesor, afirma que “la pérdida de español intergeneracional” es “irrevocable.” Las actitudes populares sobre el español contribuyen a esa decadencia. En las comunidades hispanas, el inglés está reconocido como el idioma requerido para éxito profesional, así que a veces jóvenes lo hablan en la casa en vez de español. Además, la lengua todavía encuentra un estigma y percepción de inferioridad debido a sentimientos nacionalistas y xenófobos.  En las escuelas, también, no hay programas bilingües de calidades aceptables.

Interesantemente, al mismo tiempo que la gente latina está limitando a su utilización de español (más que una mitad hablan principalmente el inglés), los demás lo están estudiando vigorosamente, y la inmigración rellena la población de hablantes nativos. En los próximos años, es poco claro si el español sufra una recesión como los otros idiomas inmigrantes. No obstante, la lengua ha demostrado resistencia en este país contra muchos obstáculos.

 

Recursos Consultados:

Phillip M. Carter, “Spanish in the U.S.,” PBS, 2005.

Pilar Melendez, “United States has more Spanish speakers than Spain does, report says,” CNN, July 1, 2015.

Cindy Rodriguez, “Fewer Latinos will speak Spanish, more no-Latinos will, report says,” CNN, September 23, 2013.

Max Castro, “The Future of Spanish in the United States,” Languagepolicy.net.

Jennifer Ortman and Hyon Shin, “Language Projections: 2010 to 2020,” Population Division, U.S. Census Bureau, August 2011.

Sandra Lilley, “Poll: 1 out of 3 Americans inaccurately think most Hispanics are undocumented,” NBC Latino, September, 2012.

Amy Chozik, “Univision and Disney Give Details of Fusion, a Channel for Latinos,” New York Times, February 2013.

Mark Hugo Lopez and Ana Gonzalez-Barrera, “What is the Future of Spanish in the United States?,” Pew Research Center, September 2013.

Jens Manuel Krogstad and Ana Gonzalez-Barrera, “A majority of English-speaking Hispanics in the U.S. are bilingual,” Pew Research Center, March 2015.

Lenguas antiguas, propuestas modernas

Antes de la excursión de Cristóbal Colón, las Américas eran atestadas por miles de poblaciones y grupos indígenas. Las civilizaciones prominentes construían ciudades cosmopolitas, practicaban la agricultura e establecían instituciones cívicas. Además, habían variedades de lenguas innumerables.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.03.47 AM

Stephen Rountree, U.S. News and World Report

Cuando llegaron los conquistadores españoles, buscaban recursos naturales para enriquecer al imperio, y la evangelización de gente “bárbara.” Por eso, intentaban de implementar al idioma español, pero encontraban desafíos, y era un proceso paulatino. Sin embargo, contribuían a la decadencia de formas de expresión nativas, y la conversión de Sudamérica en un continente principalmente hispanohablante.

Lenguas dispersadas por la región sobrevivían, así que hoy en día todavía existen unos tipos. Desafortunadamente, a veces sufren del prejuicio porque no tienen el mismo estatus que el español.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.08.18 AM

Fuente

Recientemente, esfuerzos institucionales han sido realizados para preservar y aumentar a los idiomas autóctonos, pero siguen siendo en peligro. Varias lenguas están amenazadas por el monolingüismo, pero unos innovadores han concebidos a estrategias creativas.

En Paraguay, el idioma Guaraní tiene clasificación oficial con el español, y más que una mitad de las personas lo usan. Según el censo, hay 7 millones de hablantes. Debido a eso, la compañía Firefox, junta con el estado, reveló la semana pasada una versión de su servicio en Guaraní, que se llama “Aguaratata.” Este proyecto será muy útil para los paraguayos que emplean al Guaraní, y demuestra que la modernización no es incompatible con lenguas indígenas.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.12.59 AM

http://www.pueblosoriginariosenamerica.org/?q=mapas

Por todas partes, el predominio creciente de tecnología y media digital presenta un obstáculo para gente que no habla un idioma global, como la Quechua en los Andes. En Cusco, la organización Activismo Digital de Lenguas Indígenas coordinó a una conferencia para discutir cómo los jóvenes pueden revitalizar a lenguas indígenas con los medios. El evento incluyó presentaciones sobre proyectos comunitarios y métodos ya en práctica.

Algunos de los participantes han desarrollado una serie de podcast en Quechua y un generador de GIFs. Eventos como este destacan el activismo que ocurre en el nivel popular, pero aún más apoyo social y gubernamental sería constructivo.

 

Screen Shot 2016-04-09 at 12.16.16 AM

http://www.pueblosoriginariosenamerica.org/?q=mapas

El grupo 68 Tongues, 68 Hearts está persiguiendo rejuvenecimiento similar con las lenguas indígenas de México a través de cortometrajes animados. Identifica su motivación como, “The indigenous languages encompass a unique vision of life and of the world. Their disappearance would imply a loss of the unique world view and existence of each community; an important part of humanity.”

Con cuentos folklóricos tradicionales, los miembros tratan de estimular al respeto y orgullo por una historia compartida. Por la presentación de material popular, ellos están enfatizando los vínculos entre el lenguaje y la sociedad, y que sus extinciones implican más que las pérdidas de formas de expresión, sino culturas enteras.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.18.17 AM

http://www.pueblosoriginariosenamerica.org/?q=mapas

El autor, Sven Birkerts, nos aconseja que, “El lenguaje es la capa de ozono del alma, y su adelgazamiento nos pone en peligro.” Extinguir a lenguas indígenas representa una gran calamidad para la humanidad – ya es hora de actuar.

 

Recursos Consultados:

“Indigenous Language Version of Firefox to Debut in Paraguay,” The Costa Rica Star, March 31, 2016.

Eduardo Avila, “Two-Day Workshop Strengthens Ties Between Indigenous Language Digital Activists in Peru,” Global Voices, April 1, 2016.

Giovanna Salazar, “Series of Animated Stories Revitalize Indigenous Languages in Mexico,” Global Voices, March 20, 2016.

Lewis Lord, “How Many People Were Here Before Columbus?,” U.S. News and World Report, August 1997.

Nora England, “The Study of Indigenous Languages in Languages in Latin America,” Latin American Studies Association, 2012.

“Pre-Columbian Civilization,” New World Encyclopedia.

“Endangered Language,” National Science Foundation.

Guías de clase 7 y 12.

Quédese con el cambio

Nuestro compañero de Princeton, Woodrow Wilson, nos avisó que, “Si desea hacer enemigos, intente cambiar algo.” Pues, la globalización e interconexión han hecho adversarios con puristas de español.

La semana pasada, dignatarios, lingüistas y practicantes del idioma convocaron en Puerto Rico para discutir la evolución y estructura del habla contemporánea. Miembros de la Real Academia Española (RAE), ellos evalúan el desarrollo de expresión, y consideran la incorporación de palabras en el discurso sancionado, presentado en el Diccionario de la Real Academia.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.23.22 PM

http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/new_technologies/LengEsp_RecLocales.html

Cada tres años, lidian con términos modernos y coloquiales, progresivamente más arraigados en el inglés, a la consternación de algunos. El escritor mexicano, Octavio Paz, agredió a la integración de español e inglés en “Spanglish” y la degradación de lengua tradicional como “No bueno, ni malo, sino abominable.” Sin embargo, administradores no pueden evitar ni ignorar la realidad, y en 2014, incluyeron “bótox” y “tuitear” en la nueva edición del diccionario.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.28.55 PM

http://alphaomegatranslations.com/2015/10/07/localizing-with-spanglish-three-things-to-know/

Este proceso, y las quejas de unos élites, para mi, deben ser desafiados. En el primer artículo del estatuto de la RAE, la misión de preservar la “unidad” del español está afirmada. No obstante, hay más que 500 millones de hablantes españoles alrededor del mundo, y, como hemos aprendido en nuestra clase, ya existen innumerables variedades y dialectos. Los que se oponen a la modificación de características establecidas no son maliciosos, pero demuestran la condescendencia y altivez hacia el vernáculo, a pesar de su predominio universal.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.24.54 PM

https://en.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola

David Pharies, profesor estadounidense, indica que hay una “historia” de instituciones lingüísticas “patrullar a idiomas.” Pero, finalmente, las posiciones conservadoras tienen que ceder a las fuerzas de cambio, algo no tan horrible, sino natural.

Las transformaciones de lenguas no son inauditas, sino es un suceso regular, causado por avances tecnológicos y movimiento de personas, por ejemplo. En el caso del surgimiento de Spanglish, la migración desde países latinos y contacto cultural frecuente con los estados unidos han contribuido a fusión.

Donde yo vivo, cerca de San Antonio, Tejas, he presenciado a la interacción de ambas lenguas de primera mano. Cuando caminaba por los pasillos de mi escuela secundaria, oía palabras como “parquear” y “textear” casi diariamente. Mientras estas expresiones faltan exactitud técnica, no es legítimo rechazar inmediatamente frases populares como contaminando a la lengua adecuada.

Parece que el ajuste del español seguirá, así que ojalá las facciones dentro este debate resuelvan sus diferencias y no se quedaran enemigos.

 

Recursos Consultados:

Carolina Miranda, “The future of the Spanish language is looking a lot more like English,” Los Angeles Times, March 19, 2016.

“ ‘Espanglish’ Accepted by Spain’s Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language,” Huffpost Latino Voices, July 19, 2012.

Daniel Hernandez, “A Hybrid Tongue or Slanguage,” Los Angeles Times, December 27, 2003.

Tyler Tolman, “¿Estoy Speaking Spanglish?,” The Earlham Word, March 23, 2016.

“La Evolución Del Spanglish,” Canberra en Sintonia, March 13, 2012.

Donovan Longo, “Top 15 Spanglish Words You Love and Hate as a Latino,” Latin Times, April 11, 2014.

Nicole Mahoney, “Language Change,” National Science Foundation.