Las escuelas merecen una F

Aunque la población latina en los Estados Unidos está creciendo, el predominio del idioma español está inseguro. Con frecuencia, los inmigrantes de segunda y tercera generación están rechazando su lengua nativa para aprender inglés y sobresalir profesionalmente. Ahora, 75% de los hispanos hablan español, pero investigaciones han indicado que sólo 66% lo hablarán en 2020. Aparte de actitudes personales, a veces instituciones establecidas imponen a los latinos el monolingüismo.

Screen Shot 2016-05-04 at 7.56.56 PM.png

http://www.migrationpolicy.org/article/bilingualism-persists-english-still-dominates

Las escuelas, principalmente, funcionan para enseñar el inglés, pero muchas veces erradican al español. Un profesor de la lingüística, Phillip Carter, allega que la educación en los Estados Unidos trata de incorporar a los estudiantes en la “corriente dominante,” y fomentar asimilación, cosa que toma la forma del monolingüismo. Él mantiene que actitudes lingüísticas influyen más al uso de español e inglés, y descubrió que Latinos nacido en Miami tienen sentimientos negativos sobre el español. Para Sr. Carter, la amenaza primaria para el español en los Estados Unidos, que es beneficioso económicamente y culturalmente, es la escasez de programas de educación bilingües, causada por el prejuicio.

Screen Shot 2016-05-04 at 8.20.49 PM.png

http://www.gallup.com/poll/8782/does-bilingual-education-translate-success.aspx

La hostilidad hacia los inmigrantes y los latinos ha manifestado en varias demostraciones de discriminación, incluso con la lengua. En los EE.UU, no hay un idioma oficial nacional, pero participantes en el movimiento “English-Only” están abogando por legislación para prohibir a otras lenguas y establecer al inglés como el único idioma legítimo.

Screen Shot 2016-05-04 at 8.30.17 PM.png

https://theparticipledangler.wordpress.com/2013/01/22/this-is-america-we-speak-english-and-spanish-and-french-and-chinese-and/

En múltiples distritos escolares, este prejuicio ha sido reflejado. Por ejemplo, en Commerce City, Colorado, área con una población 80% latina, el Departamento de Educación concluyó que las escuelas habían creado un ambiente inhóspito para los hispanos. Según el reporte, los estudiantes y los empleados eran impedidos de hablar al español, aún afuera de la clase y durante el almuerzo.

Sin embargo, las pruebas apoyan al caso para un sistema de educación bilingüe, y unos defensores están intentando de incorporar estos programas. Con el plan de “dual-language immersion” (DLI), los estudiantes reciben la instrucción en dos lenguas. Las investigaciones han destacado las ventajas cognitivas del bilingüismo, y en Grand View Boulevard Elementary, Los Ángeles, los estudiantes de DLI tienen más éxito que los demás.

Screen Shot 2016-05-04 at 9.01.06 PM.png

https://www.emaze.com/@AFRWWQQO/Dual-Language

En California, los funcionarios están discutiendo la eliminación de una provisión que obstruía a la educación bilingüe. Así, con información creciente sobre los provechos de programas DLI, quizás serán promulgados alrededor del país. En un mundo ya interconectado y globalizado, el potencial de una sociedad bilingüe es enorme.

 

Recursos consultados:

Cindy Rodriguez, “Fewer Latinos will speak Spanish, more non-Latinos will, report says,” CNN, Septermber 23, 2013.

Richard Alba, “Bilingualism Persists, but English Still Dominates,” Migration Policy Institute, February 1, 2005.

Heather Kiefer, “Does Bilingual Education Translate to Success,” Gallup, July 8, 2003.

Phillip Carter, “It’s Time for Miami to Embrace Bilingualism,” FIU News, May 11, 2015.

David Wilson, “Dual Language Programs on the Rise,” Harvard Education Letter, March 2011.

Elizabeth Lee, “Interest in Bilingual Education Rises in US,” Voice of America, May 14, 2015.

Sarah Carr, “The Reinvention of Bilingual Education in America’s Schools,” Slate, January 5, 2015.

John Benson, “The Fight for Bilingual Education Programs in the US,” Huffpost Latino Voices, April 12, 2014.

Katherine Unmuth, “Feds: Colorado District Discriminated Against Spanish-Speaking Students, Teachers,” Education Writers Association, May 1, 2014.

“A Conversation About Identity,” Pew Research Center, May 30, 2012.

Advertisements

Se necesitan dos para bailar el tango

Cuando llegué a Buenos Aires el verano pasado, me encontré un montón de rasgos del habla argentino desconocido para mi. Primero, el sonido fricativo de “ll,” como en la palabra “llamo,” era bastante chocante, pero también había unas expresiones extrañas.

Screen Shot 2016-05-04 at 5.48.17 PM.png

https://www.gringoinbuenosaires.com/five-argentine-spanish-words/

Una vez, nosotros fuimos a un club de tango, La Maldita Milonga, para aprender los básicos del tango y observar un espectáculo. Durante la representación, no podía entender las letras que entonaba el cantante, aunque es difícil deducir la sustancia de canciones ingleses, también.

IMG_0957

Pues, este semestre, he descubierto porque no podía interpretar sus palabras ni unas frases populares argentinas. El discurso cotidiano es bastante influido por una jerga/un argot familiar, el lunfardo. Su historia, una exclusivamente argentina, es innegablemente absorbente.

La concepción y el desarrollo claramente empezaron con las multitudes de inmigraciones a Buenos Aires en los fines del siglo diecinueve, particularmente de las zonas Nápoli y Calabria, así que varios italianismos son reflejados en este habla. De hecho, es considerado que la palabra “lunfardo” viene de la italiana, “lombardo,” una persona de la provincia Lombardia. En el dialecto romano, “lombardo” refería a un ladrón.

Screen Shot 2016-05-04 at 5.50.35 PM.png

https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Argentines

Entonces, en Argentina, lunfardo fue establecido para que los demás no pudieran comprender de qué unos estaban hablando, muchas veces usado por los criminales dentro de las cárceles como un código secreto para evitar la supervisión de la policía. Así, como dice Eduardo Pérsico, “Es innegable que el lunfardo empezó siendo una lengua ‘de la gente de mal vivir.’” Además, Jorge Luis Borges, porteño legendario, explica que, “El lunfardo es un vocabulario gremial,” pero él avanza su descripción, “Aunque no haya duda que en su génesis este vocabulario fue delictual y del bajo fondo, lo constante en el Lunfardo han sido su intención burlona, caricaturesca y su activa movilidad de cambio.”

Screen Shot 2016-05-04 at 5.51.37 PM.png

http://www.laalcazaba.org/author/eduardo-persico?print=print-page

A pesar de sus raíces sórdidos, Juan Cisco aclara que, “se caracterizaba por un tecnicismo profesional que hacía necesario rastrearlo en sus constantes avatares morfológicos y semánticos.” Una característica ambos inteligente y sencilla es el “vesre,” por la cual las sílabas están reordenadas.  Sin embargo, Pérsico mantiene que “Calificar al lunfardo como un argot ejercitado sólo por la delincuencia – que en principio lo curtiera para disimularse – es un error alentado porque sus primeros estudiosos aparecidos en la Argentina antes del 1900, fueron personalidades del fuero penal que no previeron en esos giros jergales una expresión literaria bien cotizada más tarde,” así que tiene una historia compleja.

El lunfardo ingresa al habla popular a través del tango, y, según Marcelo Oliveri, es “la lengua natural del tango.” Puede ver que los temas abordados dentro de las canciones, y las ubicaciones a que se refieren, demuestran un estilo de vida común para los inmigrantes y la clase baja. Pero, debido a la ubicuidad del tango, las palabras del lunfardo entraron al vocabulario normal de todos los grupos socioeconómicos.

Screen Shot 2016-05-04 at 5.54.21 PM.png

http://www.ecclesliberalclub.co.uk/tea-and-tango-join-us/

Con la difusión del lunfardo en la cultura dominante argentina, las palabras han sido estandarizadas, un poco, y, explica Juan Cisco, “Tales dificultades han desaparecido en parte desde que el lunfardo se extendió a casi todas las capas sociales y dio su denominación al habla corriente, cotidiana y familiar.” Quizás esta regularización devalúa y corrompe las expresiones únicas del lunfardo, pero la introducción de esta jerga al castellano le enriquece.

Pues, la única constante con la lengua es el cambio.

 

Recursos consultados:

Gobello, José. Nuevo Diccionario Lunfardo. Buenos Aires: Corregidor, 1990.

Pérsico, Eduardo. Manual De Lunfardo:. Buenos Aires: Acercándonos Ediciones, 2007.

Oliveri, Marcelo Héctor. El Lunfardo En La Cultura Porteña. Bs. As.: Corregidor, 2013.

María Claudia André, “Tango and Lunfardo: Transatlantic Reflections on National Identity,” Hope College.

Kristie Robinson, “Lunfardo: Gotán Slang,” The Argentina Independent, February 23, 2007.

¿Jaja?

Con el día Cinco de Mayo ya acercándose, todos hemos visto campañas de publicidad transmitiendo retruécanos con sentidos españoles.

Screen Shot 2016-05-04 at 12.25.58 AM

Marcela García, “Cinco de Mayo: Don’t reduce Mexican culture to tired stereotypes,” Boston Globe, May 4, 2015.

En las últimas décadas, la cantidad de latinos en los Estados Unidos ha crecido hasta que el país tiene el segundo número más alto de hispanohablantes en el mundo.

Screen Shot 2016-05-04 at 12.29.42 AM

http://dominiosdeinternetenespanol.com/

Con esta afluencia viene una reacción hostil contra las personas y su lengua de gente xenófoba, usualmente Republicanos, anglos, ancianos y los con niveles bajos de educación. 

Screen Shot 2016-05-03 at 8.55.38 PM      Screen Shot 2016-05-04 at 12.32.57 AM

http://www.pewhispanic.org/2015/09/28/chapter-4-u-s-public-has-mixed-views-of-immigrants-and-immigration/

Curiosamente, mientras estas actitudes prejudiciales han aumentado, también ha expandido el uso de palabras y frases cuasi-españoles por monolingüistas, muchas veces manifestándose en lo que Jane Hill tilda “mock Spanish.”En su obra, ella discute el desarrollo de este fenómeno, el cual, según Hill, representa una demostración de racismo encubierto que perpetua a discriminación explicita. A través de esta “incorporación angla,” miembros de un grupo dominante expropian características deseables de una cultura marginada aunque mantienen sentimientos críticos.

Frecuentemente, los practicantes perciben su empleo de mock Spanish como una expresión de entendimiento y familiaridad que expone su comodidad con un idioma extranjero, pero los términos acompañan a imágenes y tropos racistas.

Screen Shot 2016-05-04 at 12.37.23 AM

http://language-culture.binghamton.edu/symposia/2/part1/

Aunque hay préstamos en cualquiera lengua, habla ofensivo que perpetua a estereotipos negativos es problemático. Un ejemplo claro es el libro para los niños, Skippyjon Jones, que demuestra un uso desconcertante del español. En el cuento, Skippyjon Jones, un gato que habla ingles, asume el rol, dentro de la historia, de una chihuahua mock-Spanish-hablante que se embarca en una búsqueda para sus frijoles y arroz. Un pasaje incluye:

My name is Skippito Friskito. (clap-clap)

I fear not a single bandito. (clap-clap)

My manners are mellow,

I’m sweet like the Jell-O,

I get the job done, yes indeed-o.

            Esta actuación auditiva define lo que Reina Prado llama “sonic brownface,” que, presentada a jóvenes durante años formativos, refuerza a la intolerancia.

Screen Shot 2016-05-04 at 12.39.56 AM.png

http://www.goodreads.com/book/show/803171.Skippyjon_Jones

Cuando alguien utiliza mock Spanish, tratan de aparecer divertido, pero, como indica Hill, el racismo no tiene que ser deliberadamente deseado para existir. Mientras yo no dudo la presencia de subyugación, estoy inseguro de que cada vez que una palabra en español es usada por un anglo, ejemplifica una afrenta a la lengua. Quizás, por ejemplo, amigos míos, quienes tomaron una clase de español en la escuela secundaria, sólo tienen conocimiento limitado de español, pero quieren usar lo que recuerdan. Decir unas frases en español en un contexto genuino y adecuado no puede ser clasificado como racista ni promocionando a la caracterización de latinos como “perezosos y corruptos,” pero Hill no aclara esta distinción.

Obviamente, lo ideal es que los anglos sean sensibles y agradezcan a una población diversa.

 

Recursos consultados:

Marcela García, “Cinco de Mayo: Don’t reduce Mexican culture to tired stereotypes,” Boston Globe, May 4, 2015.

Jane Hill, “Mock Spanish: A Site For The Indexical Reproduction Of Racism In American English,” Language and Culture, 1995.

Jennifer Roth-Gordon, “Discipline and Disorder in the Whiteness of Mock Spanish,” Linguistic Anthropology, 2011.

Holly Cashman, “Why Mock Spanish is a Problem,” Politic365, March 4, 2015

D. Ines Casillas, “Speaking ‘Mexican’ and the Use of ‘Mock Spanish’ in Children’s Books,” Sounding Out, May 5, 2014.

“U.S. Public has Mixed Views of Immigrants and Immigration,” Pew Research Center, September 28, 2015.

Incertidumbre creciente

A pesar de recientes cargos reñidos sobre la presencia “perjudicial” de hispanohablantes en los Estados Unidos, el español mantiene una historia vibrante en el país, pero un futuro sorprendentemente complejo.

Screen Shot 2016-04-09 at 8.10.45 PM

http://users.humboldt.edu/ogayle/hist383/Discovery.html

 

Aunque la ubicuidad del español ha aumentado durante los últimos años, habían existido muchas comunidades hispanas por más que cuatro siglos. De hecho, la lengua precedía al inglés en este territorio. Por eso, la práctica de hablar español no es el resultado del patrón de inmigración contemporáneo, sino tiene raíces entrelazados con la estructura de la nación.

Durante las primeras décadas de colonización, los españoles establecieron asentamientos por todo el suroeste, región que todavía demuestra características latinas. Cuando los Estados Unidos agarraron a la tierra española/mexicana en el siglo 19, la influencia de inglés extendía, pero el español nunca fue erradicado.

Debido a este fundamento y una afluencia significativa de latinoamericanos en los años subsiguientes, los EE.UU ya abrigan una población de hispanohablantes grandísima (sólo México tiene más). Las figuras indican que hay 41 millones de personas que usan al español en la nación, y proyecciones pronostican que superarán a México antes de 2050, aunque la tasa de crecimiento de la población latina en los EE.UU ha reducida.
Screen Shot 2016-04-09 at 8.13.16 PMScreen Shot 2016-04-09 at 8.13.03 PM

https://sites.dartmouth.edu/lats41mahoney/2014/05/18/latinos-drive-growth-of-soccer-in-the-united-states/ , http://www.pewresearch.org/fact-tank/2015/06/25/u-s-hispanic-population-growth-surge-cools/

No obstante, eso no garantiza una subida exponencial del uso de la lengua española. Con las generaciones segundas y terceras de ciudadanos latinos, la habilidad de hablar al español ha declinado. En 2013, 75% de los hispanos pudieron hablar español, pero en 2020 parece que lo hablarán 66%. El resultado será determinado por la relación entre nacimientos de niños hispanos en los EE.UU, y la frecuencia de inmigración desde países latinoamericanos.

Screen Shot 2016-04-09 at 8.16.26 PM

https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_United_States

 

Daniel Villa, un profesor, afirma que “la pérdida de español intergeneracional” es “irrevocable.” Las actitudes populares sobre el español contribuyen a esa decadencia. En las comunidades hispanas, el inglés está reconocido como el idioma requerido para éxito profesional, así que a veces jóvenes lo hablan en la casa en vez de español. Además, la lengua todavía encuentra un estigma y percepción de inferioridad debido a sentimientos nacionalistas y xenófobos.  En las escuelas, también, no hay programas bilingües de calidades aceptables.

Interesantemente, al mismo tiempo que la gente latina está limitando a su utilización de español (más que una mitad hablan principalmente el inglés), los demás lo están estudiando vigorosamente, y la inmigración rellena la población de hablantes nativos. En los próximos años, es poco claro si el español sufra una recesión como los otros idiomas inmigrantes. No obstante, la lengua ha demostrado resistencia en este país contra muchos obstáculos.

 

Recursos Consultados:

Phillip M. Carter, “Spanish in the U.S.,” PBS, 2005.

Pilar Melendez, “United States has more Spanish speakers than Spain does, report says,” CNN, July 1, 2015.

Cindy Rodriguez, “Fewer Latinos will speak Spanish, more no-Latinos will, report says,” CNN, September 23, 2013.

Max Castro, “The Future of Spanish in the United States,” Languagepolicy.net.

Jennifer Ortman and Hyon Shin, “Language Projections: 2010 to 2020,” Population Division, U.S. Census Bureau, August 2011.

Sandra Lilley, “Poll: 1 out of 3 Americans inaccurately think most Hispanics are undocumented,” NBC Latino, September, 2012.

Amy Chozik, “Univision and Disney Give Details of Fusion, a Channel for Latinos,” New York Times, February 2013.

Mark Hugo Lopez and Ana Gonzalez-Barrera, “What is the Future of Spanish in the United States?,” Pew Research Center, September 2013.

Jens Manuel Krogstad and Ana Gonzalez-Barrera, “A majority of English-speaking Hispanics in the U.S. are bilingual,” Pew Research Center, March 2015.

Lenguas antiguas, propuestas modernas

Antes de la excursión de Cristóbal Colón, las Américas eran atestadas por miles de poblaciones y grupos indígenas. Las civilizaciones prominentes construían ciudades cosmopolitas, practicaban la agricultura e establecían instituciones cívicas. Además, habían variedades de lenguas innumerables.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.03.47 AM

Stephen Rountree, U.S. News and World Report

Cuando llegaron los conquistadores españoles, buscaban recursos naturales para enriquecer al imperio, y la evangelización de gente “bárbara.” Por eso, intentaban de implementar al idioma español, pero encontraban desafíos, y era un proceso paulatino. Sin embargo, contribuían a la decadencia de formas de expresión nativas, y la conversión de Sudamérica en un continente principalmente hispanohablante.

Lenguas dispersadas por la región sobrevivían, así que hoy en día todavía existen unos tipos. Desafortunadamente, a veces sufren del prejuicio porque no tienen el mismo estatus que el español.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.08.18 AM

Fuente

Recientemente, esfuerzos institucionales han sido realizados para preservar y aumentar a los idiomas autóctonos, pero siguen siendo en peligro. Varias lenguas están amenazadas por el monolingüismo, pero unos innovadores han concebidos a estrategias creativas.

En Paraguay, el idioma Guaraní tiene clasificación oficial con el español, y más que una mitad de las personas lo usan. Según el censo, hay 7 millones de hablantes. Debido a eso, la compañía Firefox, junta con el estado, reveló la semana pasada una versión de su servicio en Guaraní, que se llama “Aguaratata.” Este proyecto será muy útil para los paraguayos que emplean al Guaraní, y demuestra que la modernización no es incompatible con lenguas indígenas.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.12.59 AM

http://www.pueblosoriginariosenamerica.org/?q=mapas

Por todas partes, el predominio creciente de tecnología y media digital presenta un obstáculo para gente que no habla un idioma global, como la Quechua en los Andes. En Cusco, la organización Activismo Digital de Lenguas Indígenas coordinó a una conferencia para discutir cómo los jóvenes pueden revitalizar a lenguas indígenas con los medios. El evento incluyó presentaciones sobre proyectos comunitarios y métodos ya en práctica.

Algunos de los participantes han desarrollado una serie de podcast en Quechua y un generador de GIFs. Eventos como este destacan el activismo que ocurre en el nivel popular, pero aún más apoyo social y gubernamental sería constructivo.

 

Screen Shot 2016-04-09 at 12.16.16 AM

http://www.pueblosoriginariosenamerica.org/?q=mapas

El grupo 68 Tongues, 68 Hearts está persiguiendo rejuvenecimiento similar con las lenguas indígenas de México a través de cortometrajes animados. Identifica su motivación como, “The indigenous languages encompass a unique vision of life and of the world. Their disappearance would imply a loss of the unique world view and existence of each community; an important part of humanity.”

Con cuentos folklóricos tradicionales, los miembros tratan de estimular al respeto y orgullo por una historia compartida. Por la presentación de material popular, ellos están enfatizando los vínculos entre el lenguaje y la sociedad, y que sus extinciones implican más que las pérdidas de formas de expresión, sino culturas enteras.

Screen Shot 2016-04-09 at 12.18.17 AM

http://www.pueblosoriginariosenamerica.org/?q=mapas

El autor, Sven Birkerts, nos aconseja que, “El lenguaje es la capa de ozono del alma, y su adelgazamiento nos pone en peligro.” Extinguir a lenguas indígenas representa una gran calamidad para la humanidad – ya es hora de actuar.

 

Recursos Consultados:

“Indigenous Language Version of Firefox to Debut in Paraguay,” The Costa Rica Star, March 31, 2016.

Eduardo Avila, “Two-Day Workshop Strengthens Ties Between Indigenous Language Digital Activists in Peru,” Global Voices, April 1, 2016.

Giovanna Salazar, “Series of Animated Stories Revitalize Indigenous Languages in Mexico,” Global Voices, March 20, 2016.

Lewis Lord, “How Many People Were Here Before Columbus?,” U.S. News and World Report, August 1997.

Nora England, “The Study of Indigenous Languages in Languages in Latin America,” Latin American Studies Association, 2012.

“Pre-Columbian Civilization,” New World Encyclopedia.

“Endangered Language,” National Science Foundation.

Guías de clase 7 y 12.

Quédese con el cambio

Nuestro compañero de Princeton, Woodrow Wilson, nos avisó que, “Si desea hacer enemigos, intente cambiar algo.” Pues, la globalización e interconexión han hecho adversarios con puristas de español.

La semana pasada, dignatarios, lingüistas y practicantes del idioma convocaron en Puerto Rico para discutir la evolución y estructura del habla contemporánea. Miembros de la Real Academia Española (RAE), ellos evalúan el desarrollo de expresión, y consideran la incorporación de palabras en el discurso sancionado, presentado en el Diccionario de la Real Academia.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.23.22 PM

http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/new_technologies/LengEsp_RecLocales.html

Cada tres años, lidian con términos modernos y coloquiales, progresivamente más arraigados en el inglés, a la consternación de algunos. El escritor mexicano, Octavio Paz, agredió a la integración de español e inglés en “Spanglish” y la degradación de lengua tradicional como “No bueno, ni malo, sino abominable.” Sin embargo, administradores no pueden evitar ni ignorar la realidad, y en 2014, incluyeron “bótox” y “tuitear” en la nueva edición del diccionario.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.28.55 PM

http://alphaomegatranslations.com/2015/10/07/localizing-with-spanglish-three-things-to-know/

Este proceso, y las quejas de unos élites, para mi, deben ser desafiados. En el primer artículo del estatuto de la RAE, la misión de preservar la “unidad” del español está afirmada. No obstante, hay más que 500 millones de hablantes españoles alrededor del mundo, y, como hemos aprendido en nuestra clase, ya existen innumerables variedades y dialectos. Los que se oponen a la modificación de características establecidas no son maliciosos, pero demuestran la condescendencia y altivez hacia el vernáculo, a pesar de su predominio universal.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.24.54 PM

https://en.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola

David Pharies, profesor estadounidense, indica que hay una “historia” de instituciones lingüísticas “patrullar a idiomas.” Pero, finalmente, las posiciones conservadoras tienen que ceder a las fuerzas de cambio, algo no tan horrible, sino natural.

Las transformaciones de lenguas no son inauditas, sino es un suceso regular, causado por avances tecnológicos y movimiento de personas, por ejemplo. En el caso del surgimiento de Spanglish, la migración desde países latinos y contacto cultural frecuente con los estados unidos han contribuido a fusión.

Donde yo vivo, cerca de San Antonio, Tejas, he presenciado a la interacción de ambas lenguas de primera mano. Cuando caminaba por los pasillos de mi escuela secundaria, oía palabras como “parquear” y “textear” casi diariamente. Mientras estas expresiones faltan exactitud técnica, no es legítimo rechazar inmediatamente frases populares como contaminando a la lengua adecuada.

Parece que el ajuste del español seguirá, así que ojalá las facciones dentro este debate resuelvan sus diferencias y no se quedaran enemigos.

 

Recursos Consultados:

Carolina Miranda, “The future of the Spanish language is looking a lot more like English,” Los Angeles Times, March 19, 2016.

“ ‘Espanglish’ Accepted by Spain’s Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language,” Huffpost Latino Voices, July 19, 2012.

Daniel Hernandez, “A Hybrid Tongue or Slanguage,” Los Angeles Times, December 27, 2003.

Tyler Tolman, “¿Estoy Speaking Spanglish?,” The Earlham Word, March 23, 2016.

“La Evolución Del Spanglish,” Canberra en Sintonia, March 13, 2012.

Donovan Longo, “Top 15 Spanglish Words You Love and Hate as a Latino,” Latin Times, April 11, 2014.

Nicole Mahoney, “Language Change,” National Science Foundation.

Cataluña comprometida

La Península Ibérica ha sido súbdita de varios imperios y regímenes a través de los siglos, contribuyendo a la creación de culturas e identidades diversas en el área. Integral al carácter de las facciones es la manera de expresión. Hoy en día, existe una amalgama de lenguas moteando el país, España.

(“Lenguas y dialectos de España”, Pilar García Mouton. Madrid 1994.)

Una de las regiones, Cataluña, ha encontrado el prejuicio y la persecución desde que perdió su soberanía en 1714, especialmente bajo el liderazgo autoritario del déspota, Francisco Franco, entre 1939 y 1975. No obstante, el mantenimiento del catalán representaba una forma de resistencia a la represión que aguantaba la gente.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.34.03 PM

http://www.panoramasnews.com/2015/11/24/la-independencia-de-cataluna/

Fervientemente nacionalista y conservador, Franco intentaba de erradicar elementos minoritarios dentro de la nación, abogando por la hegemonía de valores y costumbres puro castellanos. Para ejecutar sus propuestas, inició la censura, prohibiendo el habla de catalán ni en las escuelas ni en las iglesias. Aún el baile y la literatura catalán fueron reprimidos. Estas medidas retrógradas, sin embargo, no realizaron el éxito que se había imaginado Franco. A pesar de su opresión de las instituciones oficiales en Cataluña, la cultura catalán no solo sobrevivía, sino florecía. El escritor irlandés, Colm Toíbín, quien vivía en Cataluña durante esta época, describe como el catalán dura la subyugación: “It’s not a matter of blood. It’s not a matter of religion. It is merely a matter of speaking the language and living here with a view to permanence.”

Fundamental para el desafío de Franco y la preservación del catalán fue su uso en la vida cotidiana. Entonces, después de la muerte de Franco, el gobierno implementó una política de restauración, capitalizando en los esfuerzos de los ciudadanos insolentes. Además, la constitución promulgada en 1978 establece el castellano como la lengua nacional, pero también permite a otras co-oficiales en distritos autónomos, aunque no las tienen el mismo estatus popular.

Actualmente, hay un movimiento en Cataluña, donde está Barcelona, para lograr la independencia. Los residentes todavía experimentan discriminación contra su lengua, pero por caminos menos explícitos, como en la centralización de administración educacional bajo una secretaria que quiere “españolizar” a los niños. En 2014, 80% de los catalanes apoyaron a la secesión para obtener más libertad en los asuntos económicos, políticos y culturales, pero el gobierno en Madrid no ha sido amigable.

Screen Shot 2016-04-08 at 9.32.56 PM

http://www.ibtimes.co.uk/scotland-got-its-referendum-all-catalunya-gets-threats-repression-1467377

No hay una solución sencilla para resolver estas cuestiones con raíces antiguas, pero la historia nos cuenta que los catalanes tienen una habilidad impresionante de aguantar.

 

 

Recursos Consultados:

Artur Mas, “A Referendum for Catalonia,” The New York Times, September 10, 2013.

Jonathan Blitzer, “War of the Words,” The New York Times, December 18, 2012.

Irene Boada, “How Catalán Survived,” The Atlantic, September 26, 2015.

Caitlin O’Connor, “How Catalan Culture and Identity Survived the Franco Regime,” Occidental College URC Student Scholarship, 2000.

Liz Castro, “Interview with the Irish novelist, author of “Homage to Barcelona” and also “The Testament of Mary” which premieres this week at the Teatre Grec,” Vilaweb, July 11, 2014.

Mike Konrad, “Spain Breaking up Again?” American Thinker, December 4, 2015.